教研會與會議傳譯協會合辦教學經驗沙龍 聚焦AI時代口譯教學挑戰與創新
由澳門教育發展研究學會與澳門會議傳譯協會聯合主辦,澳門旅遊大學支持的「應用語言學及口筆譯教學經驗沙龍」5月16日在澳門旅遊大學望廈校區啓思樓舉行。本次沙龍免費開放,吸引外語及翻譯教師、應用語言學及翻譯學研究人員,以及翻譯工作者參與,共同探討人工智能(AI)對語言教學及口譯行業的影響。

本次沙龍邀請多位資深專家分享教學與實務經驗,其中澳門教育發展研究學會會長孔祥騫博士以大語言模型的基礎原理為切入點,剖析生成式AI在口筆譯教學中的潛在挑戰,以及教師與口譯員所需具備的AI素養。他深入探討大型語言模型是否真正具備「思考」能力,並分享如何將AI工具有效融入教學實踐,幫助教育工作者在擁抱新科技的同時,保持批判性思維。
香港中文大學翻譯系講師梁雋以「生成式人工智能(GenAI)在翻譯教學中的應用」作主旨演講。他以該校碩士課程粵英同聲傳譯科為例,分享如何利用文字轉語音(TTS)及圖像、影片生成等GenAI工具,解決傳統口譯訓練中素材難以客製化及資源不足的問題。梁先生透過具體案例說明AI如何幫助學生理解同聲傳譯的聽譯時間差(EVS)概念,同時提醒教育工作者必須持續培養學生的人類語感、判斷力與倫理意識。
澳門資深中葡傳譯員及口譯講師施佩玲聚焦中葡傳譯教學的語言基礎訓練。她以多年實務與教學經驗,指出學生在發音、詞彙累積、語序掌握與語用適切性等語言基礎方面常見的挑戰,並強調「穩固基礎是提升傳譯品質的前提」。施女士同時分享了經驗驗證的教學策略,以幫助學生在準確度與臨場應變能力上取得具體進步。
澳門會議傳譯協會會長謝菀菁則從翻譯實務角度出發,分享AI時代下工作流程的變化。她詳細說明AI在翻譯、編輯及改寫過程中的輔助作用,強調人類判斷力在處理資訊性與表達性文本時的關鍵差異。特別指出後編輯(post-editing)、事實查核、文化政治細微差別與受眾適配等人類專業能力的重要性,並提出對翻譯教學的啟示,包括培養學生評估AI輸出、批判性思維及專業決策能力。
嘉賓個人分享結束後,會議轉入圓桌討論,澳門理工大學副教授王宇嬰博士與澳門科技大學高級講師鄧卉菲博士加入對話。與會者一致認為,深化產教融合,完善培養體系,融入前沿技能,能更有效培育翻譯人才,助力澳門產業多元化發展。
本次沙龍旨在促進教研與產業實務對接,強化口譯人才培養與專業能力建設,為澳門會議、展覽及活動(MICE)產業提供語言服務及人力培訓的參考方向,進一步支持澳門會展產業的國際化發展。
嘉賓合照(左起:鄧卉菲、施佩玲、謝菀菁、孔祥騫、梁雋、王宇嬰)
圓桌討論環節
現場互動熱烈
