國際學院辦「傳譯在澳門」工作坊賦能譯者新時代

國際學院特邀澳門會議傳譯協會專業譯員走進校園,較早前成功舉辦「傳譯在澳門」專題工作坊,從歷史沿革、實務挑戰與科技創新等多維度,探討傳譯專業的發展與未來。活動由國際學院副教授陳曦主持,澳門會議傳譯協會會長謝菀菁、理事施佩玲及會員彭錦濤擔任主講,學院老師鄧卉菲及70餘名學生參與。

謝菀菁首先系統梳理了澳門口譯發展歷程。她指出,澳門作為中葡文化交匯之地,口譯活動早在明清時期已經出現,在澳門翻譯史中的有著重要作用。如今,中英傳譯需求持續增長,在國際會議及經貿活動中扮演關鍵角色。面對人工智能的快速發展,她強調傳譯員應積極融合科技,善用AI輔助工具以提升效率。

施佩玲則結合其30餘年中葡翻譯及會議傳譯的豐富經驗,為同學們介紹了澳門公共領域的翻譯需求及入職要求,梳理中葡翻譯在澳門的演進脈絡。自澳門回歸以來,法律條文與政府文件的中葡雙語翻譯成為重點工作,相關譯員廣泛分佈於法院、政府部門及公共機構,數量穩定成長,體現中葡翻譯在法治與社會溝通中的關鍵地位。

彭錦濤分享其實務經驗,以生動的案例與學生展開對話,共同探討了文化負載詞、同義詞及專有名詞的翻譯難點。他同時現場演示多款AI術語管理工具的應用,展示譯者如何借助科技進行詞彙整理與會前準備,從而提升工作的效率與準確度。

活動中,謝菀菁還特別設計了同聲傳譯實戰訓練環節。透過「人工智能會取代人類工作嗎?」、「大學生能為氣候變化做些什麼?」等題目,以即興演講與關鍵詞介入的遊戲,讓學生們親身體驗傳譯過程中「一心多用」的認知挑戰。最後的問答環節,學生們就傳譯訓練方法、諧音詞處理策略等問題積極提問,三位講者均予以細緻回應,現場互動熱烈。

此次工作坊不僅幫助學生們深入了解澳門傳譯行業與實務,更搭建了業界與學界的對話平台,為澳門培育新時代複合型傳譯人才注入新動能。在院長張洪明的支持下,國際學院一直致力於組織各類專業活動,培養能夠應對AI時代挑戰的高高素質語言、文化與教育人才。